• 长岛北隍城乡开展新任农村“两委”成员培训 2018-03-27
  • 百花绽芳华 北京169处赏花片区翘首待客 2018-03-27
  • 股权众筹行业 为何最终落得一地鸡毛? 2018-03-27
  • 新学期伊始新疆“开学经济”热起来 2018-03-27
  • 成绩难掩北京国际电影节的硬伤 2018-03-27
  • 农家乐究竟“乐”在哪里 2018-03-27
  • 孙俪隔8年重逢《甄嬛传》白猫!抱腿上宠幸摸头甄嬛传孙俪白猫 2018-03-27
  • 刘汉元:让可再生能源助力“生态脱贫” 2018-03-27
  • 河北省交管局曝光4起农村醉驾致死典型案例 2018-03-27
  • 2013精彩为您 第十届兴进业主踏青之旅启程 2018-03-27
  • 治疗口臭小偏方 让你轻松摆脱口臭 2018-03-27
  • 赶紧验车!津3233辆机动车将被强制报废 2018-03-27
  • 福州市女企联为定西贫困母亲捐赠邮包 2018-03-27
  • 同济医院专家携手硚口家庭医生 开启医联体服务新篇章 2018-03-27
  • 嘉兴南湖推行行政审批“无差别”受理 2018-03-27
  • 当前位置:pk10模式长期稳赚论文英语论文外语翻译 → 论文
    文章正文

    探究翻译中的词义引申

    文章分类:英语论文 - 外语翻译 发表时间:2017-3-23 20:21:03 作者:熊荣斌 彭贵菊

    pk10模式长期稳赚 www.dfcfafa02.cn 外语翻译:探究翻译中的词义引申是由第一范文站pk10模式长期稳赚为您精心收集,希望这篇探究翻译中的词义引申论文可以给您带来帮助,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是探究翻译中的词义引申的正文:

    复制与源语信息最接近的自然对等语。这一主张到目前为止被许多学者视做所有翻译的定义中最具科学性的,因为它“明确地说明了要翻译的是到底是什么(信息,message),同时暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest),也考虑到了译文的可接受性(natural)?!币谰萆厦娴娜龉丶?,我们可以将这一主张表述为三个简单的命题:第一,翻译就是准确地译意;第二,译文要体现原文的风格;第三,译文要符合译文语言的表达习惯。只有做到这三点,尤其是第三点,翻译作为跨文化交际的作用才算发挥出来,因为“用某些词语来表达某种思想,即说法,必须符合语言的习惯,才能为人们所接受?!毖细匆捕涎?,“顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉?!币源饲康饕胛淖匀凰炒锏闹匾?。
      翻译中的引申必须规矩有度,否则可能陷入胡译、乱译的泥淖,所以许多翻译论家在“引申”前冠以“合度”二字,以此表达操作有度之意。那么“度”又在哪里呢?众所周知,每一种语言都有自己的表达习惯和语义逻辑。两种语言意义相同而表达方式不同,或者表达方式相同而意义又不同是很常见的现象。操本族语者相互交流使用的是同一语言.只要他们受过一定教育,有一定文化,除非一方或双方都使用了方言土语或者为了达到某种特殊的交际效果,或者故意胡言乱语,一般都不会说出或写出不符合本族语表达习惯的话语,这是因为他们拥有共通的约定俗成的表达方式。而翻译是跨语言跨文化的言语交流活动,必须有两种或更多的语言参与其中,同一原语的表达方式往往因译语表达习惯不同而必须对某些词义进行引申。如A new report came in just amoment ago.可对译为“一份新报告刚送来?!钡饔锕钩赏耆嗤腡he new father wore a proud smile.却不能译成“那位新爸爸骄傲地微笑着?!币蛭河锊徽饷此?。这类失误在初学翻译的人当中并不少见,原因在于他们片面追求(字面)忠实,结果生造出不能被译文读者所接受的说法。由此我们可以断定,一般译文读者能够接受的地道性就是词义引申的“度”。如果读来不顺,不符合他们内在的母语语感,即便语法结构上没有问题,也必须斟酌重译。当然“一般读者”和“能够接受”都是非??矸旱母拍?,所谓“一般读者”在众多“特殊”情况下是不足为凭的。这大概也是在译论中引入读者反应论以及接受美学屡遭攻讦的缘由吧。上策还是要具体问题具体分析。
      
      三、词义引申三法
      
      现有的翻译教程主要讲解了两种词义引申方法:抽象化引申(generalization)和具体化引申(specialization)?!队⒑荷涛穹搿烦啤按实母拍罘段С3Sυ诰咛宓挠锞持屑右缘髡?,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵?!闭馐窍嘞蚨牧街质址?,涵盖了引申的基本内容。但笔者把抽象化引申中的特殊一类分离出来,专事研讨,依据其表意方式命名为“(专有名词)普通化引申”(commonization)。现举例演示三法如下:
      
      (一)抽象化引申
      英语中表示具体意义的词往往可用来表示事物的一种属性或一个概念,译时可将具体意义引申为某种属性或抽象概念。例如,
      例1.He managed to make a living with his pen.
      他靠写作勉强为生。
      例2.The penis mightier than the sword.
      智慧胜过武力。
      例3.His pen would prove mightier than his pickax.
      后来,事实证明他(马克·吐温)的写作能力超过了他探矿淘金的本领。
      例1-3三个原句中都有pen,应该说这是所有接触过英语的人都知道的单词,词典上所列义项简单明了。但如果字句对照,以此就彼地翻译,译文虽则保留了原句的形象,语义却失之模糊,由于表达习惯上的差异,译文读者理解很可能出现偏差,这时恐怕译者还需解释这里的pen喻指什么。三句原文中pen表达了具体生动的形象,都是换喻(metony-my),这种辞格使用具体可感的日常事物名称来指代与之密切关联的属性或突出特征,而联想和引申就是理解其意的基本机制。这是一个由具体到抽象,由个体指称到本质属性的概略化或者说是升华的过程。正是这一过程决定了译文的准确性和地道性。虽然因联想和引申具有一定开放性,但依据源语语境和译语表达习惯,这样翻译是合度的。
      例4.Instead,an assassin’s bullet erased in the minds ofAmericans any faults he had.
      事实正好相反,一个刺客的暗杀行径反而使美国人忘却了他所有的毛病。
      例5.The engine has given a constantly good performance.
      这台发动机性能一直良好。

    例6.That’s a long story.You are getting into deep water.Phil.
      说来话长啊,你问到我难以启齿的话题了,菲儿。
      例7.Arabs rub shoulders with the Jews and have been do-ing so since the earliest settlement of this territory.
      阿拉伯人与犹太人比邻而居,而且有人在此地定居以来一直如此。
      例8.As far as the head goes,at least he has done credit tothe on-going educational system.就智力而言,他起码为现行的教育制度增了光。
      在以上五句中,例4的bullet由“子弹”的本意引申为“暗杀行径”,一是考虑历史事实(即美国林肯总统遇刺身亡,这也是原文上下文提供的依据);二是译文的语义逻辑和表达习惯,因为我们几乎不可能说“……子弹使美国人忘却了他所有的毛病”;例5中的performance本意为“表现,表演”,汉语中通常用于指人的行为,所以有人认为这句原文使用了“拟人格”(personification),但笔者觉得说一台机器表现“良好”听起来未免别扭,译味太浓。当然译成“运转良好”应该不错。例6、例7中都包含着隐喻(metaphor),利用两类不同性质的事物(或行为)的相似性,强调和突出某种概念或状况。英语里get into deep water本意为游到深水区,喻指陷入困境,在译文中引申为“问到难以回答的问题”凸现其生动形象。有人给例7rub shoulders找到一个假朋友“摩肩接踵”,只可惜它们是貌合神离,字面相差无几,喻意相去甚远。例8又是一个换喻,跟pen在上文三句中的理解思路是一致的。
      
      (二)具体化引申
      将原文中词义比较宽泛、笼统的表抽象概念或一般行为的词引申为具体的意义或动作。总的趋势是缩小外延而丰富内涵,这样做可以避免照字面迻译造成

    上一页  [1] [2] [3]  下一页

    关于本站  |  网站帮助  |  广告合作  |  免责声明  |  pk10模式长期稳赚  |  网站地图
    第一范文站 CopyRight © 2011-2020 pk10模式长期稳赚 www.dfcfafa02.cn All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经授权禁止复制或建立镜像 违责必究