• 长岛北隍城乡开展新任农村“两委”成员培训 2018-03-27
  • 百花绽芳华 北京169处赏花片区翘首待客 2018-03-27
  • 股权众筹行业 为何最终落得一地鸡毛? 2018-03-27
  • 新学期伊始新疆“开学经济”热起来 2018-03-27
  • 成绩难掩北京国际电影节的硬伤 2018-03-27
  • 农家乐究竟“乐”在哪里 2018-03-27
  • 孙俪隔8年重逢《甄嬛传》白猫!抱腿上宠幸摸头甄嬛传孙俪白猫 2018-03-27
  • 刘汉元:让可再生能源助力“生态脱贫” 2018-03-27
  • 河北省交管局曝光4起农村醉驾致死典型案例 2018-03-27
  • 2013精彩为您 第十届兴进业主踏青之旅启程 2018-03-27
  • 治疗口臭小偏方 让你轻松摆脱口臭 2018-03-27
  • 赶紧验车!津3233辆机动车将被强制报废 2018-03-27
  • 福州市女企联为定西贫困母亲捐赠邮包 2018-03-27
  • 同济医院专家携手硚口家庭医生 开启医联体服务新篇章 2018-03-27
  • 嘉兴南湖推行行政审批“无差别”受理 2018-03-27
  • 当前位置:pk10模式长期稳赚论文英语论文外语翻译 → 论文
    文章正文

    探究翻译中的词义引申

    文章分类:英语论文 - 外语翻译 发表时间:2017-3-23 20:21:03 作者:熊荣斌 彭贵菊

    pk10模式长期稳赚 www.dfcfafa02.cn 外语翻译:探究翻译中的词义引申是由第一范文站pk10模式长期稳赚为您精心收集,希望这篇探究翻译中的词义引申论文可以给您带来帮助,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是探究翻译中的词义引申的正文:

      摘要:翻译即译意。词义引申是译法研究有机的组成部分,是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务,要去掉“翻译腔”必须借助这一技巧。文章拟就词义变通和g1申的理据、依据和“合度”等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。

      关键词:英汉翻译 词义引申 翻译技巧
      
      正如译学泰斗尤金·奈达等宣称的那样,翻译即译意(Translation is translating meaning)。翻译表达过程中如未能首先完成词义处理的任务,尤其是词义的判断和选择、引申和变通,翻译也就成了无源之水,无本之木,即使形式转换得再巧妙也无济于事。笔者认为这正是翻译过程中的“瓶颈”所在,只有在依据语境正确判断和选择词义的基础上,再对词义进行适度引申和变通,才有可能获得像样的译文。本文拟就词义引申和变通的理据、依据与“合度”等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。
      
      一、词义引申的理据
      
      我们所从事的翻译活动经常是这样进行的:拿到一篇文稿,如果没有生词、难词,我们往往会从大脑现存的词汇库里面搜寻各个词项的意义,然后依据语境,选择其中最适合的那一个对译原文相应的词项,如果遇到了生词、难词,我们大多要查词典,从诸义项中进行巡查摸排。这一过程有时是艰难的,严复先生曾用“一名之立,句月踌躇”来描述这一绞尽脑汁,呕心沥血的过程。问题是,尽管如此,效果却不一定理想:我们自以为已经尽了最大努力选择的忠于原文的词义,放在译文中读起来却怪腔怪调,拗口可笑,甚至文理不通,语焉不详。这种译文“常常存在着许多洋化和不合乎语言表达习惯的表达方式?!闭馐欠攵烙械囊恢滞ú?,不妨称之为“翻译症”(translation syndrome)。这种病症的症结在于译者抱着先入之见,意欲以不变应万变。翻译过程中遇到“旧词”,往往选择大脑词汇库里的已有义项,这些义项是学习外语过程中积淀在记忆中的,与学习的材料和体验息息相关,而这材料和体验就构成了具体的语境,是按图索骥,依样画瓢,在翻译中直接选用这些已有义项,还是适度调整、变通已有义项,往往可以决定译文的优劣。遇到新词,往往要查词典,选用其中所列意义,而词典所列的则是相对固定的主要意义(primary meaning)或称根义(root meaning),规模大些的词典可能加列一些引申意义和例句。如果原文语境与词典用例一致,词义理解就容易了,有时译文也可像词典用例的译文那样如法炮制。然而,实际上文本中的语境是千变万化、灵活多样的,往往需要译者从根意出发,依据源语语境和译语表达习惯,变通引申出最佳词义,亦即“贴切具体上下文的词义”。
      有人认为词义引申只发生在原文中,即原文作者在使用这些词汇时已经完成了赋值编码(encoding)的过程,如果说某些词汇具有引申意义,那么它们的引申意义首先是被原作者使用的,译者的任务不过是传达出这种引申意义,因此他们断言词义引申甚至不能视为一种翻译技巧,所谓词义引申的理据也不存在。我们承认在翻译开始之前,原文作者已经完成了赋值编码的过程,也至少确立了文本语境,为译者提供了至关重要的词义判断、选择的依据。然而翻译作为一个解码(deeoding)和(用译文语言)重新编码的过程,往往不会仅停留在词义的判断、选择上,而是要进入一个更加能动、更能体现源语信息的阶段,那就是在判断、选择的基础上对词义做适度引申和变通,这是将源语信息赋值于译语词汇,进而实现译文顺畅自然的重要途径。我国译论家对词义引申的理据论述丰富,但汉源在他编著的《翻译基?。豪砺塾敕椒ā分行吹?,“词语的意义要受具体语境的影响和制约,也就是说,只有在具体语言环境中,才有可能确定其真正的细致的含义。词典里提供的种种解释往往缺乏应有的细节,那是一种概括的孤立的说明?!币虼怂涎?,“翻译时为了符合实际的人物和情节,必须对词典里的措辞进行一定程度的改动或引申,即依顺该词的基本意义,紧扣具体语篇的实在情况,选择较为合适的汉语词语予以表达?!倍∈鞯乱卜治隽艘甑睦砭?,他指出:“由于词汇中包含着英汉两个不同民族的风土人情和生活习惯,仅仅依靠词典上的释义来选择词义是不够的,必须采取灵活的手法,从某一词的基本词义出发,根据上下文,引申词义,把该词所关联的深层意义表述出来?!狈吨儆⒋诱锒稀胺胫ⅰ辈∫蛉耸?,认为出现这种现象并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,字斟句酌,或者对原文扣得太死,译文的用词、结构、比喻等采取字句对照,以此就彼的做法,力求与原文(形式)一致。这样的译文(往往)不符合译语语言习惯和表达方式,也就势必出现翻译症。翻译症的广泛存在也为词义变通和引申提供了充足的理据。运用这类技巧就是要尽量杜绝翻译腔;那么引申的依据又有哪些,合度引申的“度”应该在哪里呢?
      
      二、词义引申的的依据和程度
      
      许多译论家都提到了语境对词义的影响和制约,而且译界的一句至理名言即“没有语境,就没有意义”(No context,no meaning)也表达了这个理念。词义引申的依据就在其所处的语境之中,这是事实。但除语境之外还有没有别的依据呢?根据上文引言,我们还可发现另一个依据,那就是译文语言表达习惯。这一点在《商务英语翻译》对引申的界定中得到了认同,定义如下:“根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,将原文的实质准确地表达出来?!?’这里提及了上下文的内在联系,就是原文的语义逻辑,这是词义判断、选择和引申的出发点?!坝杀砑袄铩痹蚴怯勺置嬉庖逑蛏畈阋宸⒕虻墓?,然后便是采用“符合汉语习惯的表现法”引申出隐含之义。
      尽管我们说译者可与原文保持互动关系,但事实上我们是根本无法对原文施加任何影响的。原文语境的确提供了至关重要的词义判断、选择和引申的依据,为译者准确理解原文提供了前提和基础,但翻译的根本任务却是在表达中完成的,而要完成这一任务,译文语言的表达习惯便成为路标和依据。这一看法与奈达对翻译的定义一致,他主张“翻译”就是用接受者的语言在意义和风格层面上

    [1] [2] [3]  下一页

    关于本站  |  网站帮助  |  广告合作  |  免责声明  |  pk10模式长期稳赚  |  网站地图
    第一范文站 CopyRight © 2011-2020 pk10模式长期稳赚 www.dfcfafa02.cn All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经授权禁止复制或建立镜像 违责必究