• 长岛北隍城乡开展新任农村“两委”成员培训 2018-03-27
  • 百花绽芳华 北京169处赏花片区翘首待客 2018-03-27
  • 股权众筹行业 为何最终落得一地鸡毛? 2018-03-27
  • 新学期伊始新疆“开学经济”热起来 2018-03-27
  • 成绩难掩北京国际电影节的硬伤 2018-03-27
  • 农家乐究竟“乐”在哪里 2018-03-27
  • 孙俪隔8年重逢《甄嬛传》白猫!抱腿上宠幸摸头甄嬛传孙俪白猫 2018-03-27
  • 刘汉元:让可再生能源助力“生态脱贫” 2018-03-27
  • 河北省交管局曝光4起农村醉驾致死典型案例 2018-03-27
  • 2013精彩为您 第十届兴进业主踏青之旅启程 2018-03-27
  • 治疗口臭小偏方 让你轻松摆脱口臭 2018-03-27
  • 赶紧验车!津3233辆机动车将被强制报废 2018-03-27
  • 福州市女企联为定西贫困母亲捐赠邮包 2018-03-27
  • 同济医院专家携手硚口家庭医生 开启医联体服务新篇章 2018-03-27
  • 嘉兴南湖推行行政审批“无差别”受理 2018-03-27
  • 当前位置:pk10模式长期稳赚论文英语论文外语翻译 → 论文
    文章正文

    试析外宣翻译的特点及其翻译策略

    文章分类:英语论文 - 外语翻译 发表时间:2013-8-8 7:58:05 作者:朱云翠

    pk10模式长期稳赚 www.dfcfafa02.cn 外语翻译:试析外宣翻译的特点及其翻译策略是由第一范文站(www.dfcfafa02.cn)为您精心收集,希望这篇试析外宣翻译的特点及其翻译策略论文可以给您带来帮助,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是试析外宣翻译的特点及其翻译策略的正文:

    摘   要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
    关键词:外宣翻译;文化;翻译策略
            随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。(沈苏儒,1992)
            外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播?!保ɑ朴岩?,2004)
            为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
            一、外宣翻译的特点
            外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。
            广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。
            狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
            外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:
            (一)外宣翻译基本上都是中译外
            外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外?!保ɑ朴岩?,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。
            在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。
            (二)外宣翻译的目标读者(target reader)是“外国人,不是中国人”
            外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很好地完成“让中国走向世界,让世界了解中国”的任务。
            翟树耀曾说“把外国人当作对中国的知识一无所知准没错?!闭院粕壬苍倒懊拦话愕娜嗣?包括大多数国会议员、政府官员对中国所知有限?!保ㄕ院粕?,2001)
            关联理论的创始人Gutt指出,不考虑背景知识,而想把同样的思想传达给任何人,这是办不到的。面对不同的受众,我们往往不仅要改变说话方式,还要改变我们想表达的内容。所以,中国外宣翻译同其他类型的翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。
            二、外宣翻译的策略和要求
            在遵循翻译的共性原则的前提下(所有翻译工作都需要遵循 “信、达、雅” 的标准),外宣翻译工作者还要熟知并运用“外宣三贴近”的原则。(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)(黄友义,2004)
            对外宣传的任务就是“让世界了解中国”,因此外宣翻译要最大程度地保证其交际功能。交际翻译要求译者要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在充分了解原文的基础之上,进行跨文化意识转化,在翻译过程中有所取舍,调整文体,满足受众的接受心理,选择通顺易懂的语言,以保证交际目的的实现。(于杰,2010)
            (一)了解语言差异,根据国外受众的思维习惯,进行适当的删减,避免文字堆砌  
            英汉两种语言有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方面差异较大。从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白;从句式结构方面看,英语注重形合(hypotaxis),汉语侧重于意合(parataxis);英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。汉语的宣传材料相对来说通常含有过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点。 
    (祁世明, 2009)
            例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。又如,“不切实际的幻想”若直译为“impractical illusion”就不是很恰当,因为幻想本来就不切实际。再如,“不幸的悲剧”若直译成“unfortunate tragedy”也是不合适的,因为悲剧本身就是不幸的。(林本椿,2004)
            因此,汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达在英语中都变成了非??凸奂蚪嗟谋泶铩皊mash”(彻底粉碎)、“Travel a lot”(走南闯北)、“overjoyed”(欢天喜地)、“spotless/pure white”(洁白无暇)、“featureless/ordinary”(平淡无奇)。
            一些拼写正确、语法也看似通顺、十分“忠实”原文的译文,因为其话语构建方式没有考虑译文语读者的接受心理,违背西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果。(陈小慰,2007)       例如:创造绿色饭店,倡导绿色消费(莆田东方国际大酒店)译文为: Establishing Green Hotel Initiating Green Consumption。
            上述翻译改为Green Hotel  Green Consumption足矣。
            再如翻译“地大物博”、“团结与进取”时,译为“vast territory”和“unity”, 采用了舍形保义的方法,使用简练的语言有效地传递了信息。以上翻译都遵循了英语的表达习惯,避免了文字的堆砌,因此符合了读者的接受心理。
            (二)增强跨文化意识,“中国特色”词语采用直译加注释的翻译方法为主
            中西方文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上有着显著的不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。
            著名对外传播专家段连城先生也曾指出:“我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高

    [1] [2]  下一页

    关于本站  |  网站帮助  |  广告合作  |  免责声明  |  pk10模式长期稳赚  |  网站地图
    第一范文站 CopyRight © 2011-2020 pk10模式长期稳赚 www.dfcfafa02.cn All Rights reserved. 备案号:鄂ICP备12012049号 未经授权禁止复制或建立镜像 违责必究